Chào mọi người, tôi tự hỏi liệu có ai trong số các bạn tốt bụng sẵn lòng và có thể giúp tôi với yêu cầu đặc biệt này không.
Tên quy y của tôi trong tiếng Tây Tạng là Tharpa Lodrö, mà người hướng dẫn đã dịch là "Trí tuệ Giải thoát". Tôi hy vọng sẽ dịch điều này sang tiếng Nhật, vì đôi khi tôi sẽ có dịp sử dụng phiên bản tiếng Nhật của tên này. Thật không may nhưng có thể đoán trước được, tôi không nói cả hai ngôn ngữ.
Tôi không được cung cấp cách viết tên bằng tiếng Tây Tạng nhưng dựa trên nghiên cứu của tôi, tôi nghĩ hai từ được đề cập là ཐར་པ་ <thar pa> và བློ་གྲོས་ <blo gros>
-
ཐར་པ་ - Dựa trên công cụ dịch này, ý nghĩa của từ này dường như bao gồm niết bàn, thoát khỏi các cõi thấp hơn / luân hồi, giải thoát, tự do, giải phóng, cứu rỗi. để trốn thoát. Giải thoát. Giải phóng khỏi sự tồn tại luân hồi
-
བློ་གྲོས་ - trí tuệ [phân biệt], thông minh, học thức, trí tuệ, dí dỏm, ý thức, hiểu biết, lý trí.
Vì vậy, trên thực tế, bản dịch là "trí tuệ giải thoát" dường như là phù hợp nhất trong số các khả năng khác nhau. Đến nay mọi việc vẫn tốt đẹp. Phần tôi đang gặp khó khăn bây giờ là dịch điều này sang tiếng Nhật theo cách giữ lại ý nghĩa Phật giáo của các từ. Ví dụ, không có ý nghĩa gì khi dịch "giải thoát" theo cách có nghĩa là tự do chính trị nhưng không được sử dụng cho sự tự do khỏi niết bàn. Tương tự đối với "trí tuệ". Tôi không muốn kết thúc với một cái tên nghe giống như "Đầu óc xâm lược tốt" đối với một người nói tiếng Nhật.
Vì vậy, có ai ngoài kia có thể giúp tôi, bằng cách chỉ cho tôi một số tài nguyên mà tôi có thể sử dụng, bằng cách xác minh bản dịch tiếng Tây Tạng-Anh của tôi hoặc bằng cách giúp tôi với bản dịch tiếng Anh-Nhật không? Hoặc - đây là một cú sút thực sự rất xa - có ai biết cả tiếng Tây Tạng và tiếng Nhật có thể giúp tôi với bản dịch trực tiếp không?